Недавно в Институте иностранных языков (ИИЯ) ВГУЭС состоялась встреча преподавателей и студентов с выпускницей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Директор ИИЯ, зав. кафедрой русского языка, кандидат филологических наук, доцент Юлия Коновалова отметила тенденцию роста количества студентов, желающих изучать сразу несколько иностранных языков:
– В современной бизнес-среде чрезвычайно востребованы специалисты со знанием нескольких иностранных языков. Всем вам известно, что в нынешних экономических условиях язык – это инструмент, с помощью которого можно добиться успеха в любой профессии. Это значит, что иностранные языки нужно изучать вместе со своей основной специальностью. Поэтому в нашем институте уже много-много лет существует программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Переводческая программа в нашем институте рассчитана на 4 года. Если студент владеет иностранным языком на достаточном уровне, он может быть зачислен сразу на второй или даже на третий курс этой программы.
Зав. кафедрой межкультурных коммуникаций и переводоведения (МКП), кандидат филологических наук, доцент Оксана Гнездечко подчеркнула весомый вклад профессиональных переводчиков в обеспечение совместной работы стран АТР.
Оксана Курдюкова окончила программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в 2016 году. Она рассказала об успешном профессиональном росте, об опыте переводческой деятельности и о том, как, идя за своей мечтой, жить в гармонии с собой:
– Я всегда стремилась оказаться в англоязычной среде и старалась быть максимально вовлечённой в любые мероприятия, так или иначе связанные с переводческой деятельностью. Моя переводческая практика началась в 2012 году на саммите АТЭС. Тогда во Владивостоке прошла серия крупных международных форумов, кульминацией которой стала встреча 8-9 сентября глав государств Азиатско-Тихоокеанского региона. Во время саммита я выполняла функции офицера связи, обеспечивая перевод документов для представителей правительства США. Январь 2013 года запомнился мне участием в 21-й сессии АТПФ, где я обеспечивала последовательный перевод ряда интервью представителей правительства США. Председательство России на подобных встречах позволяет нашей стране успешнее интегрироваться в экономику, социальные и политические процессы АТР.
Вспоминая сложности, с которыми мне пришлось столкнуться в первые месяцы моей переводческой практики, я бы хотела посоветовать начинающим коллегам в начале их профессионального пути не идти на поводу у волнения и страха. Нужно научиться преодолевать неуверенность перед публичными выступлениями. На самом деле страх проходит довольно быстро.
Оксана рассказала, что её участие в мероприятиях на международной арене мотивировали опытные наставники. Но нередко она включалась в сложный многоэтапный процесс конкурсного отбора по собственной инициативе:
– Самым значимым событием 2014 года для меня оказались Олимпийские зимние игры в Сочи, которые кардинально изменили моё мировоззрение. По настоянию преподавателей кафедры МКП – Светланы Уткиной и Татьяны Беркович – в 2012 г. я подала заявку на участие в обеспечении первой в России зимней олимпиады и вторых после XXII Летней Олимпиады в Москве 1980 г. олимпийских игр в нашей стране. Успешно пройдя все этапы тестирования, я получила аккредитацию переводчика.
В минувшее лето выпускница программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» не обошлась без высших достижений. Решив закрепить успешный опыт переводческой практики, в 2014 г. Оксана подала заявку на сопровождение Олимпиады-2016 в Рио-де-Жанейро:
– Долгие месяцы волнений в ожидании решения Оргкомитета Олимпиады в Рио держали меня в эмоциональном напряжении. Казалось, у меня была начальная стадия депрессии, когда я, наконец, получила долгожданное известие о моём утверждении на позицию переводчика. Олимпийские игры в Бразилии изменили мою жизнь. За то время, что я провела в Бразилии, Рио стал для меня вторым домом в самых разных его проявлениях. Теперь я точно знаю, что снова хочу вернуться на родину короля футбола Пеле, ламбады, карнавала и спецэффектов.
Старший преподаватель МКП Татьяна Беркович отметила, что Оксане удалось правильно выбрать путь профессионального роста, шаг за шагом добиваясь поставленных целей, всегда оставаясь в позитивном расположении духа.
– Наверное, в этом смысле мне повезло с характером, – сказала Оксана, – Я никогда себя ни с кем не сравниваю, и чувство зависти мне чуждо. Стараюсь жить в гармонии с собой. Искренне радуюсь успехам друзей, и успехи друзей мотивируют меня. Но намеченных целей я могу достигать и самостоятельно. Сейчас, например, я прохожу курс TESOL (Teaching English for Speakers of Other Languages) с последующим получением сертификата. Курс TESOL позволит мне преподавать английский язык за рубежом.
Наверное, так и нужно себя настраивать, когда идёшь за своей мечтой. Секрет в гармонии. Важно услышать себя, понять, чего действительно хочется и следовать этому, без чувства вины и претензий к себе. На практике бывает тяжелее, чем на словах, но не нужно останавливаться. Осознание своих целей – это уже половина пути к успеху.