На прошлой неделе первокурсники образовательной программы магистратуры «Лингвистика. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков» приняли участие в отчетной конференции по производственной научно-исследовательской практике. На «суд» комиссии ребята представили доклады по темам своих будущих диссертационных исследований. Темы самые разные, актуальные и очень интересные: от изучения стилистических особенностей СМИ до сравнительного анализа переводов текстов видеоигр, от сопоставительного исследования русской и китайской языковых картин мира до разработки электронного учебника по английскому языку.
Мы задали несколько вопросов директору Института педагогики и лингвистики Юлии Коноваловой.
- Как вы оцениваете уровень подготовки студентов лингвистической магистратуры?
- Я как директор и как ведущий в группе преподаватель оцениваю ребят очень высоко. Это все мотивированные, целеустремленные и открытые к диалогу ребята. По итогам защиты отчетов по производственной научно-исследовательской практики все студенты группы получили оценку «отлично». Конечно, у каждого из них – это еще не готовая магистерская диссертация, но уже большой шаг на пути к ней, а впереди еще целый год исследований.
- Что Вы можете рассказать об этой магистерской программе?
Программа нашей магистратуры по лингвистике молодая – в этом году мы подучили государственную аккредитацию и уже состоялся первый выпуск.
Уникальность программы магистратуры – три в одном: языкознание, перевод, преподавание
- В чем состоит уникальность данной образовательной программы?
- Уникальность данной программы магистратуры обусловлена ее профилем – «Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков». Такая программа подходит как тем, кто интересуется лингвистикой как наукой, так и тем, для кого на первом месте прикладные аспекты использования языка – например, переводоведческий или педагогический. В центре внимания современной лингвистики находится человек со своими особенностями, желаниями, целями и коммуникативными потребностями. Именно поэтому наша образовательная программа выстроена так, что на занятиях студенты обсуждают вопросы социолингвистики, психолингвистики, лингвистической прагматики, а также погружаются в изучение современных образовательных технологий, теории и практики преподавания иностранных языков, знакомятся с основами и методикой проведения языкового тестирования.
Процесс обучения – межкультурная коммуникация в действии
- А что особенного Вы можете рассказать о студентах магистартуры?
- Программа лингвистической магистратуры ВВГУ уникальна не только потому, что она объединяет переводчиков и педагогов, но и потому, что российские и иностранные студенты на теоретических дисциплинах здесь учатся вместе. Практический иностранный язык в нашей магистратуре вариативен: студенты из-за рубежа изучают русский язык как иностранный, а российские студенты углубленно изучают английский язык.
А что на практике?
- Как организована практическая подготовка студентов?
- Магистерская программа по лингвистике предполагает две категории практики – научно-исследовательскую и педагогическую. Каждая практика дает возможность студентам раскрыть свой потенциал и понять для себя, что им ближе: наука, перевод и межкультурная коммуникация или преподавание. Во время практики студенты-магистранты пробуют себя в качестве преподавателей вуза. И для наших студентов есть широкий выбор возможностей. Поскольку в Институте педагогики и лингвистики давно и успешно работает Отделение подготовки переводчиков, где на самых разных программах обучаются российские и зарубежные слушатели, то работа в группах по изучению английского языка или русского языка как иностранного – прекрасная стартовая площадка для получения педагогического опыта. Кроме того, магистранты в процессе производственной педагогической практики работают также со студентами-бакалаврами 1 курса различных направлений подготовки нашего университета. Вообще хочу отметить, что для студентов нашего института (и бакалавров, и магистров) существует масса возможностей для получения опыта практической деятельности и в сфере преподавания, и в сфере перевода. В этом нам помогают наши партнеры. Так, например, ребята-лингвисты этим летом проходили переводческую практику в бюро переводов «Полиглот», а прямо сейчас несколько наших студентов работают волонтерами-переводчиками английского и китайского языков во Всероссийском детском центре «Океан» на международной смене «Дети мира».
Мы решили узнать, что думают сами студенты об обучении на магистерской программе «Лингвистик. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков».
Для студентки Института педагогики и лингвистики ВВГУ Евы Долгой магистратура – это новый уровень обучения для тех, кто хочет больше.
- Учиться в магистратуре одновременно и трудно, интересно. Здесь на самом деле можно узнать много нового, особенно в вопросе науки. Недавний магистерский форум позволил мне проявить себя с новой стороны, как начинающему молодому учёному. В целом, поводов для такого профессионального развития много. Это регулярные конференции, конкурсы, возможность писать научные статьи. Преподаватели смотрят на нас как на коллег, и это не может не радовать! В то же время к нам относятся с пониманием, так как уже многие из нас реализовывают себя в профессиональной сфере. Занятия проходят вечером и поэтому с лёгкостью можно совмещать работу и обучение, – поделилась Ева Долгая.
Ева окончила бакалавриат с красным дипломом. Магистрантка неоднократно принимала участие во всевозможных конкурсах, конференциях, и образовательных программах, готовила публикации, получала повышенную стипендию.
Кому подходит эта программа?
- Кто может поступить на программу магистратуры по лингвистике?
- Безусловно, многие ребята идут в магистратуру, логично продолжая то образование, которое они получили на уровне бакалавриата. Но на самом деле обучение в магистратуре может быть и совсем по другому профилю и даже направлению. Так, среди наших студентов есть не только бакалавры в области лингвистики или педагогического образования, но и выпускники экономических направлений подготовки. Магистерская программа позволяет интегрировать те знания, которые были получены ребятами на предыдущих уровнях образования с тем, что есть сейчас, и успешно их применять в своих магистерских исследованиях.
Как отметила директор Института педагогики и лингвистики ВВГУ Юлия Коновалова, самое главное для лингвиста – это ответственность и целеустремлённость.
- Мы очень рады студентам, у которых есть желание изучать язык. Самое главное – не то, с каким входным уровнем к нам приходят ребята, а то, какая у них мотивация. Мы гарантируем нашим будущим студентам абсолютно психологически комфортные условия для обучения, высококвалифицированных преподавателей и прекрасные возможности для собственного развития: интеллектуального, духовного и профессионального. Мы заряжаем студентов своим отношением к профессии и хотим им передать частичку себя, – поделилась Юлия Коновалова.